繁体
简体

颂诗译选

家,甜美的家

凌风 译

 

在享乐和王宮中间你可能流荡,
不论其如何简陋无处比得上家;
如天上的吸引使我们到那圣地,
即使寻遍世界无处能觅得到它。
    家,家,甜美,甜美的家!
    无处比得上家!无处比得上家!

离开了家,眩目的繁华是虛无,
啊,但愿还给我那低陋的茅屋!
鸟儿欢乐的鸣叫,我喚来呼去—
还给我—心灵的宁靜,胜过万物!
    家,家,甜美,甜美的家!
    无处比得上家!无处比得上家!

坐在慈父的笑容下有多么甜美,
母亲的爱抚是那样迷醉和安慰!
任別人去追逐新鲜欢乐和享受,
但给我,啊,给我,得享受家的欢乐!
    家,家,甜美,甜美的家!
    无处比得上家!无处比得上家!

从忧劳的重担下我要向你归回,
家笑容迎我是心灵最亲密安慰;
我不愿再离开那茅屋出外流浪,
无论其如何简陋,无处比得上家。
    家,家,甜美,甜美的家!
    无处比得上家!无处比得上家!

   培恩(John Howard Payne, 1791-1852),美国演员,剧作家。

 

Home, Sweet Home

From the opera of Clari, The Maid of Milan

'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble there is no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

An exile from home, splendor dazzles in vain!
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that came at my call; —
Give me them! — and the peace of mind, dearer than all!
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me the pleasures of home!
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

To thee I'll return, overburdened with care;
The heart's dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there's no place like home.
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!


John Howard Payne, 1791-1852
American actor & playwright

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd