繁体
简体

颂诗译选

大地和祭坛的神

凌风 译

 

噢,大地和祭坛的神
请俯听我们的求告,
我们属地的统治者会动搖,
我们的人民飘移並死亡;
金牆成为埋葬我们的坟墓,
可恥的刀剑分爭,
不求你的震怒离开我们,
只求除去我们的骄傲。

从所有恐怖的教导,
从舌头和笔的虛谎,
从所有轻易的演讲
叫残暴的人安康,
从出卖並妄滥
运用荣誉,和刀,
从沉睡和咒诅中,
良善的主啊,释放我们!

用生命的绳索系住我们
君王祭司和平民,
把我们所有的人捆在一起,
责打並拯救我们;
经历忿怒和欢喜
用信心和自由激励,
举起一个活的国家,
合成你唯一的剑。

  柴思特屯(Gilbert Keith Chesterton, 1876-1936)英国新闻作家,评论家。

O God of Earth and Altar

O God of earth and altar,
Bow down and hear our cry,
Our earth rulers falter,
Our people drift and die;
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not Thy thunder from us,
But take away our pride.

From all that terror teaches,
From lies of tongue and pen.
From all the easy speeches
That comfort cruel men,
From sale and profanation
Of honor, and the sword,
From sleep and from damnation,
Deliver us, good Lord!

Tie in a living tether
The prince and priest and thrall,
Bind all our lives together,
Smite us and save us all;
In ire and exultation
Aflame with faith, and free,
Lift up a living nation,
A single sword to Thee.


Gilbert Keith Chesterton (1874-1936)
English poet, author and journalist

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd