繁体
简体

颂诗译选

光明节颂诗

犹太诗歌

凌风 译

 

万古磐石啊,我们要歌颂
讚美你拯救的权能;
狂暴的仇敌环攻,
你是我们避难的堡垒。
他们猛烈的攻击我们,
你的膀臂帮助我们,
你的一言
粉碎他们的刀剑
当我们自己的力量衰残。

重新燃起圣灯,
祭司经苦难证明,
国家的圣殿洁淨,
把祭物向神献呈。
在祂的话院宇当中,
听,欢乐满盈,
欣喜的群众
欢唱歌颂
发出高亢的大声。

殉道者种族的儿女,
不论是自由或被困锁,
醒起回应歌唱
不论你分散在何方。
是你欢喜的信息
时间已经临近
就要看到
全人类自由,
暴君即将消逝。

*光明节又称修殿节,犹太人非旧约律法的节期(约翰福音10:22),记念马克伯时代(主前164年)从敘利亚的希腊化统治恢复独立,重修圣殿奉献。此诗表示讚美,欢乐,和希望。

 

Hanukkah Hymn

Rock of Ages, let our song
Praise Thy saving power;
Thou, amidst the raging foes,
Wast our sheltering tower.
Furious, they assailed us,
But Thine arm availed us,
And Thy word
Broke their sword
When our own strength failed us.

Kindling new the holy lamps,
Priest approved in suffering,
Purified the nation's shrine,
Brought to God their offering.
And His courts surrounding,
Hear, in joy abounding,
Happy throngs
Singing songs
With a mighty sounding.

Children of the martyr race,
Whether free or fettered,
Wake the echoes of the songs
Where ye may be scattered.
Yours the message cheering
That the time is nearing
Which will see
All men free,
Tyrants disappearing.

*The Hanukkah festival of lights commemorates the rededication of the Temple in Jerusalem (164 B.C.).This hymn expresses the praise, joy, and hope appropriate in commemorating that historic event.

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd