繁体
简体

颂诗译选

灵域

凌风 译

 

父啊!你的奇蹟不是孤立世外,
也不是遙远腳蹤罕到的地方;
在我们周围尽有迷人的世界,
丰富的神奇向你的儿女显彰;
寻得了你也就寻得了万有,
失去了你所有的也都失去;
我们徒然有耳听见奇怪的声响;
我们有眼卻不能看见景象;
我们飘流在僻远的異乡,
於坟墓和废墟中间住在死亡;
或只是对以往的伟大留恋追想,
出卖了生活为把灵魂埋葬;
当我们的路上昏乱的夜下降,
永远不能夠再回到光。

 

The Spirit-Land

Father! thy wonders do not singly stand,
Nor far removed where feet have seldom strayed;
Around us ever lies the enchanted land,
In marvels rich to thine own sons displayed;
In finding thee are all things round us found;
In losing thee are all things lost beside;
Ears have we, but in vain strange voices sound;
And to our eyes the vision is denied;
We wander in the country far remote,
Mid tombs and ruined piles in death to dwell;
Or on the records of past greatness dote,
And for a buried soul the living sell;
While on our path bewildered falls the night
That ne'er returns us to the fields of light.


Jones Very, 1813-1880
American poet & essayist

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd