艺文走廊 ✐2014-10-01

颂诗译选

人生的诗篇

一个青年人向诗篇作者的心语

凌风 译

 

  “生命要发出
  向结局的挑战,
  当它来时,要说:朋友,欢迎见面!”

不要用悲观的数字来跟我说,
  人生不过是空虛的梦幻!--
因为睡了的人灵魂死亡,
  万物不是像外形一般。

生命是实在的!生命是真!
  坟墓並不是人生的方针;
你本是尘土,仍要归於尘土,
  所说的並不是指灵魂。

不是悲哀,也不是贪欢,
  那不是命定的结局或路线,
只要行动,每一个明日
  都会发现我们更远过今天。

生命的艺术长远,时间短暂飞逝,
  我们的心虽然勇壮,
依然敲着低沉的鼓声
  丧葬的行进走向坟场。

在世界广阔的战场,
  在生命的营帐,
不要像靜默被赶着的牲畜!
  要作英雄搏斗前往!

将来不可知,无论如何欢畅!
  让已逝的过去埋葬它的死亡!
行动—行动在活着的现在!
  心在胸腔內,神在你的头上!
伟人的生命提醒你我
  我们能使生命辉煌,
当离去的时候总要留下
  腳印在时间的沙滩上;

腳印,或许有后来的人
  在人生的巨洋里远航,
一个孤单船破的弟兄看见,
  使他的心再度昂扬。

因此,我们要奋起行动,
  全然不在意任何的环境,
学习工作,也学习等候,
  仍然要奋进,仍然要成功。

   -1838, 1839

  注:这首诗原载於郎斐罗夜间的声音(Voice of the Night, 1839)诗集,引句(引自英国诗人Richard Crashaw)。
  郎斐罗自己说到这首诗:“有一段时间,我把本诗的手稿保存着,不给任何人看;那是从情绪低沉中恢复的时候,我內心深处发生的声音。”这是他妻子逝世后的经历,对诗篇第九十篇的回应。在参读诗篇第九十篇的时候,我们会发现另一种人生观,郎斐罗似乎还沒有得着,虽然他是有盛名的语文学者。不过,激励人振奋面对人生,还是正确的。

 

A Psalm of Life
  What the Heart of the Young Man Said To the Psalmist

  "Life that shall send
  A challenge to its end,
  And when it comes, say, Welcome, 'friend.'"

Tell me not, in mournful numbers,
  Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,
  And things are not what they seem.

Life is real!—life is earnest!—
  And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,
  Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
  Is our destin'd end or way;
But to act, that each to-morrow
  Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
  And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
  Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
  In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
  Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
  Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
  Heart within, and God o'er head!

Lives of great men all remind us
  We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
  Footprints on the sands of time;—

Footprints, that perhaps another,
  Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
  Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
  With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
  Learn to labor and to wait.

  1838, 1839


Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
American poet and educator

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

西斯汀教堂壁画 ✍和英

寰宇古今

奧运古今 ✍曲拯民

谈天说地

应许与坚毅 ✍于中旻