颂诗译选
同道之歌
噢,谁要与我同行一哩
人生喜乐的道路?
一个同志无忧而满怀欢愉,
敢於纵声畅笑沒有拘束
让他嬉戏的想像表露,
像个快乐的孩子,把花朵散佈
遍满田野和道途
当他同我行一哩路。
谁要与我同行一哩
人生劳倦的道路?
一个朋友心的眼睛能看见
群星照耀在黑暗的原野,
在一天完毕有平靜的安歇—
那朋友能知道,並且敢於说,
勇敢甜蜜的话,使道中欢悅
当他同我行一哩路。
同这样的同志,这样的朋友,
我乐於同行到路途的尽头,
经过夏天的烈日,冬日冷雨,
然后?—再见,我们将重聚!
范迪克(Henry van Dyke, 1852-1933)美国长老会教牧,大学教授,外交家。
A Wayfaring Song
O who will walk a mile with me
Along life's merry way?
A comrade blithe and full of glee,
Who dares to laugh out loud and free
And let his frolic fancy play,
Like a happy child, through the flowers gay
That fill the field and fringe the way
Where he walks a mile with me.
And who will walk a mile with me
Along life's weary way?
A friend whose heart has eyes to see
The stars shine out o'er the darkening lea,
And the quiet rest at the end o' the day —
A friend who knows, and dares to say,
The brave, sweet words that cheer the way
Where he walks a mile with me.
With such a comrade, such a friend,
I fain would walk till journey's end,
Through summer sunshine, winter rain,
And then?— Farewell, we shall meet again!
Henry van Dyke(1852-1933)
American clergyman, writer & poet