繁体
简体

颂诗译选

死亡的最后胜利

凌风 译

 

我们所有门阀和身分的光荣
  只是影儿,並沒有实质;
沒有能夠抵御定命的武器,—
  死亡冰冷的手攫住君王;
    皇冠和权杖
    必然跌落地上,
同卑贱的弯镰和锄头
在尘土里平等一样。

有人用刀剑收获了土地,
  种植新的胜利在杀伤的地方;
但他们強壮的勇力至终也得投降,—
  虽然他们仍然互相爭狠斗強,
    或早或是迟
    向定命屈膝,
必须交出微弱的气息,
作了苍白的俘虏,匍匐去就死。

华冠枯萎在你的眉峰,
  不能再夸耀你的伟绩丰功;
现在,死亡紫色的祭坛上,
  得胜者作了流血的牺牲!
    所有的元首都要去
    下到幽冷的坟墓,—
惟有义人的行为显彰
在尘土中开花吐露芬芳。

塞利(James Shirley, 1596-1666)英国剧作家,诗人,教师。
据说,此诗曾使英国权倾一时的执政克伦威尔“心头生涼”。

 

Death's Final Conquest

  These verses are said to have "chilled the heart" of Oliver Cromwell

The glories of our birth and state
  Are shadows, not substantial things;
There is no armor against fate, -
  Death lays his icy hands on kings;
    Sceptre and crown
    Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

Some men with swords may reap the field,
  And plant fresh laurels where they kill;
But their strong nerves at last must yield, -
  They tame but one another still;
    Early or late
    They stoop to fate,
And must give up their murmuring breath,
When they, pale captives, creep to death.

The garlands wither on your brow, -
  Then boast no more your mighty deeds;
Upon death's purple altar, now,
  See where the victor victim bleeds!
    All heads must come
    To the cold tomb, -
Only the actions of the just
Smell sweet, and blossom in the dust.


James Shirley(1596-1666)
English dramatist

列印本文 Facebook 分享

2020.2

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd