繁体
简体

颂诗译选

忍耐天使

凌风 译

 

到困乏的心,到悲伤的家,
神最溫和的天使翩然来临:
他並沒有驱除痛苦的权能,
已失去的也不能给还我们;
但我们亲爱的天父
以最溫柔的爱差他到这里。

那天使的眼光中带有平靜,
他宁谧的面容表现出安息!
他不随便嘻笑讥刺悲哀,
沒有伤害的话入哀伤的耳;
他虽然不医治忧痛和伤害,
和善的教导我们能夠忍耐。

忍耐天使!用安慰的油
冷卻我们狂热的眉头;
铺设希望和恐惧的风暴,
和解人生的眼淚和微笑;
使受伤的高傲震颤平息,
使我们愿欲成父的旨意。

噢你行在最忧伤的道路,
渴望着这一天能快过去;
那和善的天使与你同行,
轻声的低语,“要退一步:
鼓起勇气,前进,结局显明
万事都有亲爱主安排无误!”

 

The Angel of Patience

A free paraphase of the German

To weary hearts, to mourning homes,
God's meekest Angel gently comes:
No power has he to banish pain,
Or give us back our lost again;
And yet in tenderest love our dear
And heavenly Father sends him here.

There's quiet in that Angel's glance,
There's rest in his countenance!
He mocks no grief with idle cheer,
Nor wounds with words the mourner's ear;
But ills and woes he may not cure
He kindly trains us to endure.

Angel of Patience! sent to calm
Our feverish brows with cooling palm;
To lay the storms of hope and fear,
And reconcile life's smile and tear;
The throbs of wounded pride to still,
And make our own our Father's will!

O thou who mournest on thy way,
With longings for the close of day;
He walks with thee, that Angel kind,
And gently whispers, "Be resigned:
Bear up, bear on, the end shall tell
The dear Lord ordereth all things well!"


John Greenleaf Whittier(1807-1892)
American poet

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd