艺文走廊 ✐2012-12-01

颂诗译选

当我见那荣耀的光

信徒的颂歌和祷告

凌风 译

 

主啊!当我见那荣耀的光
  你用来装点天空,
观察他们如何的运行,
  他们的壮丽充满我的眼睛,
我以为那是过分的恩宠,
  只因你的爱是如此命定,—
受造者有这样高的位分
  竟然给卑下的人作仆从。
连那最平常在那里照耀的灯
  论体积和光亮也能夠
超越地上你最高贵的受造者
  他们不需要跟谁作朋友。
然而他们卻为人类服务
  作公众的光照或私下帮助;
使我们从世界最极端的追逐
  在每夜能夠得到恢复。
噢,如果从未曾受到损坏
  起初你手所造的印记,
我们所蒙的恩典将至高无比,
  现在仍然受尊重如此!
良善的神啊,不是因我们好
  赐下你独生的爱子,
祂取了我们的品质,
  这样的恩惠有多超奇!
正如我们从祂得了尊荣,
  我们向主献上荣耀称颂;
让祂的义遮盖我们的罪,
  愿我们不辜负祂的恩宠。
是的,我们当在恩典中长进,
  因为你的性情已经赐予,
使我们能从下殷勤向上
  升到你在上的住处。

维则(George Wither, 1588-1667)英国诗人
讽刺作家,后为清教徒圣诗作家。

 

Lord! When those Glorious Lights I see

  Hymn and prayer for the use of believers

Lord! when those glorious lights I see
  With which thou hast adorned the skies,
Observing how they moved be,
  And how their splendor fills mine eyes,
Methinks it is too large a grace,
  But that thy love ordained it so,—
That creatures in so high a place
  Should servants be to man below.
The meanest lamp now shining there
  In size and lustre doth exceed
The noblest of thy creatures here,
  And of our friendship hath no need.
Yet these upon mankind attend
  For secret aid or public light;
And from the world's extremest end
  Repair unto us every night.
O, had that stamp been undefaced
  Which first on us thy hand had set,
How highly should we have been graced,
  Since we are so much honoured yet!
Good God, for what but for the sake
  Of thy beloved and only Son,
Who did on him our nature take,
  Were these exceeding favours done!
As we by him have honoured been,
  Let us to him due honours give;
Let his uprightness hide our sin,
  And let us worth from him receive.
Yea, so let us by grace improve
  What thou by nature doth bestow,
That to thy dwelling-place above
  We may be raised from below.


George Wither(1588-1667)
    English poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

寰宇古今

简介爬虫学 ✍天涯过客

书香阵阵

读书乐:读《良言善导》 ✍文中旴

谈天说地

启蒙或入迷 ✍于中旻

艺文走廊

灯塔 ✍凌风