颂诗译选
责任
冷月照过无叶的空林,
梦的迷雾惨淡而低沉;
不靜的风吹送着怪喊,
云移动着奇異而缓慢。
我们在冷暗的土地上等候,
我们的灵魂涕泣痛苦淚流;
我们等候抓住神的右手,
啊,难道等候竟空无所有?
不,黎明的光穿过那阴沉的山岭,
那伸展的道路清晰显明;
神的右手抓住那意志飘搖,
责任重现出微笑相迎。
1896年一月二十七日
Duty
The moon shines cold through the leafless trees,
The mists dream pale and low;
The weird wails pass of the restless breeze,
The clouds move strange and slow.
We wait through the cold of gloomlight land,
Our souls weep tears of pain;
We wait for the grasp of God's right hand,
Oh say, do we wait in vain?
No! dawnlight breaks o'er the sullen hill,
The way lies clear and plain;
And God's right hand grasps the swaying will,
And duty smiles again.
January 27, 1896
Oswald Chambers, 1874-1917