繁体
简体

颂诗译选

何时我们再都相会?

凌风 译

 

何时我们再都相会?
何时我们再都相会?
灿烂的希望常会成灰,
厌倦的爱情常会衰退,
死亡和忧伤常会逞威,
直到我们再都相会。
虽然我们在異乡长叹,
枯焦在无云的肆虐长天;
虽然深渊波澜在我们中间,
友谊使我们的灵魂相连。
依然在梦幻的疆域內
我们必时常相会。
当人生的梦飞逝,
当它的残灯已经灭息;
当在那遗忘的寒冷荫底,
美容,权力,名声都放置;
在不朽灵魂的国度之內,
在那里我们再都相会。

When Shall We All Meet Again?

When shall we all meet again?
When shall we all meet again?
Oft shall glowing hope expire,
Oft shall wearied love retire,
Oft shall death and sorrow reign,
Ere we all shall meet again.
Though in distant lands we sigh,
Parched beneath a hostile sky;
Though the deep between us rolls,
Friendship shall unite our souls.
Still in Fancy's rich domain
Oft shall we all meet again.
When the dreams of life are fled,
When its wasted lamps are dead;
When in cold oblivion's shade,
Beauty, power, and fame are laid;
Where immortal spirits reign,
There shall we all meet again.

Anonymous

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd