繁体
简体


颂诗译选

箭与歌 The Arrow and the Song

凌风 译

 

我向天空射一枝箭,
不知道着落在何地何方;
因箭飞行迅速不能看见
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飘落在何地何方;
因为谁有那么锐利的眼光,
怎能夠追寻歌声的飞扬?

过了许久,许久,在一棵橡树
我找到那枝箭依旧完整;
那支歌从起头到最后,
我又发现它在朋友的心中。

 

The Arrow and the Song

  Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


郎斐罗 (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),
美国语文学家及教授,为当世最受欢迎的诗人。

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd