繁体
简体


颂诗译选

当我见周围密云聚集

凌风 译

 

当我见周围密云聚集,
日子黑暗,朋友们渐稀,
倚靠祂总不至虛空,
主历尽人间的伤痛;
祂缓解我惧怕,祂看见我需要,
数算我的眼淚並以为宝。

如果任何事物引诱我背离
那属天智慧的窄路,
从当追求的良善逃避,
或行我不当行的罪恶,
仍是经历过试探权势的主,
必保守我在危险时站得住。

如果我的爱心受到伤害,
所亲近的人竟对我欺骗,
祂必然施帮助慈怜,
祂在世经历的更惨,
曾经被撇棄,否认,背叛,
那些人每天同桌吃祂的饭。

如果苦恼心思在里面兴起,
使我的心灵绝望以至於死,
但祂曾经赐我力量
能夠忍受忧苦失望,
必溫和的抚慰,轻柔的拭干,
那震荡的心灵,流淚的眼。

当我在墓石前哀伤低头,
下面是我过去的朋友,
他的声音,笑貌,和手,
要跟我分別还不长久,
你,曾哭泣在拉撒路的墓门口,
救主,记认我的眼淚倾流。

噢,当我经过一切安全
到了最后的一场爭战,
你依然,依然不曾改变,
在我痛苦的床边,—你早经验
胜过死亡直往无云的白天,
把最晚的眼淚擦干。

 

When Gathering Clouds Around

Robert Grant

When gathering clouds around I view,
And days are dark, and friends are few,
On Him I lean who not in vain
Experienced every human pain;
He sees my wants, allays my fears,
And counts and treasures up my tears.

If aught should tempt my soul to stray
From heavenly wisdom's narrow way,
To fly the good I would pursue,
Or do the sin I would not do,
Still He who felt temptation's power
Shall guard me in that dangerous hour.

If wounded love my bosom swell,
Deceived by those I prized too well,
He shall His pitying aid bestow
Who felt on earth severer woe,
At once betrayed, denied, or fled,
By those who shared His daily bread.

If vexing thoughts within me rise,
And sore dismayed my spirit dies,
Still He who once vouchsafed to bear
The sickening anguish of despair
Shall sweetly soothe, shall gently dry,
The throbbing heart, the streaming eye.

When sorrowing o'er some stone I bend,
Which covers what was once a friend,
And from his voice, his hand, his smile,
Divides me for a little while,
Thou, Saviour, mark'st the tears I shed,
For Thou didst weep o'er Lazarus dead.

And O, when I have safely past
Through every conflict but the last,
Still, still unchanging, watch beside
My painful bed,— for Thou hast died;
Then point to realms of cloudless day,
And wipe the latest tear away.


格兰特(Sir Robert Grant, 1779-1838)
英国国会议员,圣诗作家。

列印本文 Facebook 分享
精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd