繁体
简体


颂诗译选

解放 Emancipation

凌风 译

 

远离世界和残暴,
  远离日间和爭扰;
远离悲哀和欢乐,
  远离斗爭的生活。

远离那午夜的催眠,
  远离我生成的天然,
远去到音乐的领域
  在那里的美永不衰残。

像一个急渴,半受惊的異物,
  像狂吹的风忽然停住,
我的灵魂在等候思念,渴望,
  紧张的如同被吊在刑架上。

来自远方,现在那么近—那么远
  出现一位那么痛切的亲爱;
我灵魂的渴望突然间逸去,
  我心的惧怕也忽然不复存在。

归家离开那些在外游荡者,
  归家离开寒冷的異域他乡,
回到“我们的父”的臂膀,
  在家,我全然属祂祂也属我。

        1893年十二月二十九日

Emancipation

Away from the world and the cruel,
  Away from the day and its strife;
Away from the sad and the joyful,
  Away from the struggle of life.

Away through the high hush of midnight,
  Away from myself am I borne,
Away to the region of music,
  Where the beautiful ever is worn.

Like a strange eager thing, half-frightened,
  Like the rushing of wind held back,
My soul, yearning, longing was waiting,
  Strained intensely, as held on a rack.

Far away, now so near—now so far
  Came a presence so painfully dear;
Away burst my soul from its longing,
  Away burst my heart from the fear.

Home from those wayward wanderings,
  Home from that cold foreign clime,
Home, to the arms of "Our Father,"
  Where I am all His and He's mine.

      December 29, 1893




澄波 (Oswald Chambers, 1874-1917) 苏格兰圣经教师,宣教士。 早年因司布真 (Charles Surgeon) 讲道而信主。参加五旬节祷告团,后任伦敦之圣经学校校长。第一次世界大战时,赴埃及任英军军牧,染疾逝世。

 

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd