繁体
简体


颂诗译选

你叫万有服在祂腳下

凌风 译

 

噢,北方,和你所有青绿山谷!
  噢,南方,和你所有的棕榈!
从人居的村镇和中间的原野
  升起诗篇的颂声。
兴起,古老的东方!高声歌唱,
青年的西方也要响应。

噢!在天云中显现
  上帝至爱的儿子。
祂带来光明的年日,
  祂的国度就开始。
祂来赐福这负罪的世界
施行怜悯,真理,和公义。

噢,父啊!使那应许的时候快临,
  万有都服在祂的腳下
这广大的天覆盖下,
  一切的统治,权柄,和能力;
祂要作每个人的主宰,
治理从地极到地极。

在他们每日的生活中,
  遵行祂的言语无违,
祂可爱的生活榜样
  他们要努力追随;
那位征服死亡的主
更要得胜征服罪。

 

Thou Hast Put All Things Under His Feet

O North, with all thy vales of green!
 O South, with all thy palms!
From peopled towns, and fields between,
 Uplift the voice of psalms.
Raise, ancient East! the anthem high,
And let the youthful West Reply.

Lo! in the clouds of heaven appears
 God's well-beloved Son.
He brings a train of brighter years,
 His kingdom is begun.
He comes, a guilty world to bless
With mercy, truth, and righteousness.

O Father! haste the promised hour,
 When at his feet shall lie
All rule, authority, and power,
 Beneath the ample sky;
When He shall reign from pole to pole,
The Lord of every human soul;

When all shall heed the words He said,
 Amid their daily cares,
And by the loving life He led
 Shall strive to pattern theirs:
And He who conquered Death shall win
The mightier conquest over sin.


William Cullen Bryant(1794-1878)
列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd