繁体
简体


一首短诗与布莱斯萃的文化背景

亚谷

 


安妮.布莱斯萃 Anne Bradstreet, c.1612-1672

  安妮.布莱斯萃(Anne Bradstreet, c.1612-1672),是美国第一位女诗人。她生在英国,父亲杜得理(Thomas Dudley, 1576-1653)是清教徒林肯伯爵的产业经理。父亲对这个女儿爱如掌珠;在她年仅七岁的时候,就为他延请了八名家庭教师,教她古典和现代语文之外,还有音乐,舞蹈,希望她受当时最好的教育。


杜得理 Thomas Dudley

西门.布莱斯萃
Simon Bradstreet

 

  约在1628年,一青年人,名叫西门.布莱斯萃(Simon Bradstreet, 1603-1697),出现在她的生命中。西门新从剑桥大学毕业,也是清教徒,志同道合,不久之后,二人结为夫妇;新娘只十六岁。
  首批清教徒移民,於1620年十一月,建立了在新大陆的社区。在英格兰的清教徒,向往宗教自由,准备作橫越大西洋的航行。1629年十月,集合了到那时最多的移民,举文慈娄(John Winthrop, 1588-1649)为总督,率领约一千七百移民,於1630年四月,到达麻萨诸塞湾(Massachusetts Bay),布莱斯萃家也在其中,开始了在美洲的理想新生活。西门.布莱斯萃成为书记。后来,西门成为总督。
  初到新大陆,一切都难以适应,生活也远比在英格兰艰苦。但由於是神的道路,他们都甘於接受下来。不过,在思想发展成熟过程中,对於圣经真理产生怀疑。不能从神学思考得到答案,不能从神蹟证明,最后,女诗人在神奇妙的工作上,见证神的存在。她写道:“我看见诸天和大地的奇伟结构,万有的规律,白昼和黑夜,盛夏和严冬,春华秋收,每天对这地上大家庭的供应,保守和引导,有其一定的美好目的。”
  安妮自幼即喜爱文学,她父亲把小女儿写的诗,在家人中间朗诵。婚后並到了新大陆,随着时间过去,作了八个孩子的母亲,她继续写诗。安妮的妹夫 John Woodbridge,未经她同意,把她的手稿拿去伦敦出版,为The Tenth Muse Lately Sprung Up in America(1650)。

  安妮.布莱斯萃看到了初版,发现有些错讹,並不以为文章都是自己的好,感觉像是生下不完美的孩子,写了“The Author to Her Book”。这诗美妙动人,刊於美国第一版(1678)。因其不仅敘述着者常有的感觉,而更表明清教徒对自己品格的要求:像父神完全一样,除去身体灵魂一切的污秽,得以成圣。
  自然的,这清教徒女诗人,虽然有高深的造诣,知道自己的不足;绝不像现代一般人的肤浅,勉強夠得上半文盲,雇人代为捉刀,用自己名义写点东西,就傲岸不可一世,有何等的天渊之別!

 

著者对她的书   布莱斯萃

拙脑产生的孩子果丑陋不全,
  出生之后一直留在我的身边,
  朋友们虽真诚,只是略乏智慧,
  把它偷去外面任让公众传观,
  加上布衣蹒跚跋涉到印刷机,
  错误仍未消減(大家可以公断)。
  当它印成出现使我大为羞惭,
  这初步的娃儿称我母亲叫喊,
  我丟开你因不适宜见人露脸,
  见到你的面貌我就感觉难堪;
  但你是我的,我终於渐生爱怜
  如果可能,我要弥补你的缺陷;
  我给你洗面,更多的毛病发现,
  擦掉一处污痕仍会造成缺点。
  我拉你的关节使你韻腳整齐,
  卻仍然是行韻勉強不足健全;
  我心想给你修饰穿上件美衫,
  寒舍只有俭素衣服搜穷索遍。
  这种衣貌只可在平民中週旋,
  小心切勿在批判家手下逞衒,
  要只拣沒人认识你的路经过;
  问起你的父家切记隐讳不言;
  若问你可怜的母亲,噢她很穷,
  不得不让你这样出门到人前。

 

The Author to Her Book   Anne Bradstreet

Thou ill-formed offspring of my feeble brain,
Who after birth didst by my side remain,
Till snatched from thence by friends, less wise than true,
Who thee abroad , exposed to public view,
Made thee in rags, halting to th' press to trudge,
Where errors were not lessened (all may judge).
At thy return my blushing was not small,
My rambling brat (in print) should mother call,
I cast thee by as one unfit for light,
Thy visage was so irksome in my sight;
Yet being mine own, at length affection would
Thy blemishes amend, if so I could:
I washed thy face, but more defects I saw,
And rubbing off a spot still made a flaw.
I Stretched thy joints to make thee even feet,
Yet still thou run'st more hobbling than is meet;
In better dress to trim thee was my mind,
But nought save homespun cloth i' th' house I find.
In this array 'mongst vulgars may'st thou roam,
In critic's hands beware thou dost not come;
And take thy way where yet thou art not known;
If for thy father asked, say thou hadst none;
And for thy mother, she alas is poor,
Which caused her thus to send thee out of door.

1678

列印本文 Facebook 分享

2020.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd