繁体
简体


问与答

神或上帝

 

用华语华文的人,对我们信仰同一位神,竟然分別称为“神”或
  “上帝”,甚至圣经用的字也有差別。请告诉我:谁是谁非?

  这不止是你个人的问题,许多人对此也有疑问。不仅是华人,英文圣经也有类似的事。如果读诗篇第二十三篇,英雅各王钦定译本(KJV),译文作:“上主是我的牧者”(The LORD is my Shepherd),会发现达祕译本作:“耶和华是我的牧者”(Jehovah is my shepherd)。牧者则一,只是译文有所不同。中文译文则取“耶和华”。
  神,太伟大奧妙,就不可知,不可名。因此,“神”这个字就是“不可知”的意思。旧约圣经的El,Elohim,Eloah,英文译为God, god,也是如此,大写的“G”表示真神。因为“有称为‘神’的,或在天,或在地;就如那许多的‘神’,许多的‘主’;然而,我们只有一位神,就是父,万物都本於祂,我们也归於祂”(哥林多前书8:5,6),英文还有一个办法,就是把LORD用於神,Lord或lords用於人,大部分的英译本圣经,都採用这个区分法。再追根溯源,“Lord”这个字,原作Loaf-ward,就是说“管面包者”或“赐粮者”;中文就作“上主”或“上帝”,取意相同。
  神选召摩西,领以色列人出埃及的时候,在荊棘火中向他显现。摩西觉得该知道神的名字,以便向埃及人和将要领导的以色列人,作个交待。神说:“我是自有永有的”(I AM THATIAM -出埃及记3:14)。这是神独特的自我启示。只有神是“永远的现在”。我们不知道未来;当我们说或写“现在”的时候,已经成为过去。因此,摩西能夠说:“从亙古到永远,你是神。”(诗篇90:2)
  敬虔的犹太人,避讳不敢妄称神的圣名,通常说“那名”以示尊崇。当诵读的时候,遇到YHWH的时候,就读Adonai(主)。因YHWH希伯来文无母音,中古时期的犹太基督徒学者,就取Adonai的母音a,o,a,加在中间,而以e代a,成为新字YeHoWaH。到译成英文时,又为了迁就英语读者,把“J”代替“Y”,包括“耶稣”的拼法,从拉丁文的“IESU”改为“Jesus”。中文圣经和合译本凡“Y”取义为“神”的,都译为“亚”或“耶”字。但自有永有的观念,仍然不容易包涵在一名內。
  最要紧的,是认识这位的神,接受耶稣基督为救主,靠祂宝血救赎,得以成为神的儿子,知道自己有永生。(旻)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2019
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd