繁体
简体


Rain

春华 译

 

雨,午夜之雨,暴雨之外別无其他
打在阴冷小屋,孤寂,和我之上
再次忆起,我应是会死之人
听不见雨声,也无法表达感谢
它将我洗得更干淨了
自我降生在这孤寂。
大雨落在亡者身上是一种祝福
但我祈祷,我曾经爱过的人
无有一人死去或彻夜无眠,今夜
惟我独自,聆听这雨,
时而心痛时而共鸣
绝望存在於生死之间,
像冰冷的雨水落在残败的芦苇群中,
而芦苇依然硬挺,
像我,一个沒有爱情的人,这大雨
也无法将我消融,除了死亡所赐予的爱,
如果,爱之所趋乃是完满
这暴雨告诉我,不应失望。


Rain

Edward Thomas

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On this bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
And neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have been
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that the rain rains upon:
But here I pray that none whom once I loved
Is dying tonight or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in pain or thus in sympathy
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among broken reeds,
Myriads of broken reeds all still and stiff,
Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.

列印本文 Facebook 分享

2018.10

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2018
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd