艺文走廊 ✐2005-11-01


颂诗译选

转变 The Convert

凌风 译

 

瞬息间我低下头之后
整个世界翻转並立得正直,
我出来老旧的路照得白晰,
我走在路上听见所有的人在说,
如林的舌头,像秋天的树叶未脫,
虽然不是不可爱只是奇異和轻松;
对於旧谜语和新教条,不是看轻
只溫和的,像人微笑着对待死者。

智者能给人一百张地图,
他们攀援宇宙像是爬树,
他们用许多理性的筛簸来翻去,
让黃金漏失卻收藏起砂砾:
这一切对於我都不如尘土,
因为我活了,我名叫拉撒路。

 

After one moment I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.

The sages have a hundred maps to give
That their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.

G.K. Chesterton(1874-1936)
English journalist novelist & poet

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

财务的迷雾 ✍于中旻

寰宇古今

清朝的基督教发展 ✍黃彼得

谈天说地

贤內助 ✍刘广华

谈天说地

母亲 ✍刘广华