艺文走廊 ✐2005-11-01


颂诗译选

转变 The Convert

凌风 译

 

瞬息间我低下头之后
整个世界翻转並立得正直,
我出来老旧的路照得白晰,
我走在路上听见所有的人在说,
如林的舌头,像秋天的树叶未脫,
虽然不是不可爱只是奇異和轻松;
对於旧谜语和新教条,不是看轻
只溫和的,像人微笑着对待死者。

智者能给人一百张地图,
他们攀援宇宙像是爬树,
他们用许多理性的筛簸来翻去,
让黃金漏失卻收藏起砂砾:
这一切对於我都不如尘土,
因为我活了,我名叫拉撒路。

 

After one moment I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white,
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead.

The sages have a hundred maps to give
That their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.

G.K. Chesterton(1874-1936)
English journalist novelist & poet

翼展视窗阔 报取智域深

点点心灵

特殊的圣诞节 ✍张在孜

谈天说地

再作婴孩 ✍于中旻

艺文走廊

疫境散记 ✍凌风

谈天说地

两柜与救恩 ✍于中旻

谈天说地

回顾与前瞻,喜乐迎新年 ✍林向阳

谈天说地

桃的故事 ✍刘广华

点点心灵

费城冬忆 ✍吟萤

寰宇古今

郭显德博士传奇 ✍史直

谈天说地

问与答:良心的声音 ✍文中旴