繁体
简体


颂诗译选

品德

凌风 译

 

噢,你明亮的珍宝我掙扎企图
要领悟你。你自己的话宣述
智慧甚高超越愚昧人所能及
我停止惊奇也不复去尝试
探究你的高或测度你的深奧。
不过我的心啊不要沉入失望。
品德就在近旁並用柔和的手
现在要拥抱你,攀过你的头。
有属天生命的人乐与她谈论,
寻求她,恋慕她应许的福分。
…陪伴我,品德,在我幼年的岁月!
噢,不要离我给现今虛幻的欢乐!
引导我腳步到永远生命幸福。

 

On Virtue

Phillis Wheatley

O thou bright jewel in my aim I strive
To comprehend thee. Thine own words declare
Wisdom is higher than a fool can reach
I cease to wonder and no more attempt
Thine height t' explore or fathom thy profound.
But O my soul sink not into despair.
Virtue is near thee and with a gentle hand
Would now embrace thee, hovers o'er thine head.
Fain would the heaven born soul with her converse,
Then seek, then court her for her promis'd bliss.
... Attend me Virtue, through my youthful years!
O leave me not to the false joys of time!
But guide my steps to endless life and bliss.

菲莉丝.惠特礼(Phillis Wheatley, 1753-1784 )为美国第一黑人女诗人。生於西非洲,被掳卖到波士顿,为John Wheatley夫人之女奴。十三岁即能诗,享有盛名。嫁於获自由之黑奴John Peters贫苦以终。
在当时一般的观念,认为有色人种的智慧低於白人,奴隶所受待遇更不必说了。此诗出版后,不少人以为绝不是一个黑人女奴所作;经过多次测试,方证实不虛。

列印本文 Facebook 分享

2020.2

特稿

小品

精彩题目

 

关於翼报 | 支持翼报 | 联络我们 | 欢迎赐稿 | 版权说明 ©2004-2020
天荣基金会 Tian Rong Charity Ltd