艺文走廊 ✐2004-12-01


标竿御敌

亚谷

 

  有一份教派的刊物,引用以赛亚书第五十九章19节,加注另译:“仇敌好像急流的河水冲来,耶和华必立起一个标竿敌挡它。”(The Spirit of the LORD shall lift up a Standard against him.)原来是此君见到Standard在英文雅各望钦定本里,理直气壮的把这个字当作是“标竿”,实在正确的译法应该是“旌旗”或“王旗”。因为“标竿”不合文义;神叫我们装备真理的盾牌,圣灵的宝剑;但“标竿”排不上用场。假“基要派”的问题,教义挂帅,错误正是在此。

头上有锁?

  以西结书第八章,有“头上的一把锁”(A lock of head)使人莫名其妙:头上有锁?倒是一头雾水!
  原来中文和合译本作:“头上的一绺头发”(8:3),意思完全沒有错;倒是另外自作聪明的译法错了。所需要的不是什么“锁”,而是一把钥匙,把他封闭上锁的头脑开启;如果久而生锈,不妨略加敲打一番。

  这显明翻译並不甚难,只是要小心;也给我们看见,翻译应该注意的事,免得己误误人:
  一.要多读书;
  二.养成多查字典的习惯,还坚持要用好的字典;
  三.学习多用推理。
  因为任何语言所表达的意思,必须合理;不要妄把难以理解当作玄妙,予以珍惜,自己得意,而抱持不改,否则必然会弄错出丑。

翼展视窗阔 报取智域深

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

点点心灵

上帝的国与时空 ✍湮瀅

云彩生活

前列腺癌的预防 ✍烝民

艺文走廊

行万里路 ✍異翠

捕光捉影

捕光捉影:拾步 Path ✍郭端

谈天说地

明星不是梦 ✍于中旻