标竿御敌
有一份教派的刊物,引用以赛亚书第五十九章19节,加注另译:“仇敌好像急流的河水冲来,耶和华必立起一个标竿敌挡它。”(The Spirit of the LORD shall lift up a Standard against him.)原来是此君见到Standard在英文雅各望钦定本里,理直气壮的把这个字当作是“标竿”,实在正确的译法应该是“旌旗”或“王旗”。因为“标竿”不合文义;神叫我们装备真理的盾牌,圣灵的宝剑;但“标竿”排不上用场。假“基要派”的问题,教义挂帅,错误正是在此。
头上有锁?
以西结书第八章,有“头上的一把锁”(A lock of head)使人莫名其妙:头上有锁?倒是一头雾水!
原来中文和合译本作:“头上的一绺头发”(8:3),意思完全沒有错;倒是另外自作聪明的译法错了。所需要的不是什么“锁”,而是一把钥匙,把他封闭上锁的头脑开启;如果久而生锈,不妨略加敲打一番。
这显明翻译並不甚难,只是要小心;也给我们看见,翻译应该注意的事,免得己误误人:
一.要多读书;
二.养成多查字典的习惯,还坚持要用好的字典;
三.学习多用推理。
因为任何语言所表达的意思,必须合理;不要妄把难以理解当作玄妙,予以珍惜,自己得意,而抱持不改,否则必然会弄错出丑。