谈天说地 ✐2004-09-01


翻译的陷阱

于中旻

 

不可不究其源

  近来到新英格兰走了一趟,看见一个名“波士顿茶会”的小馆,在码头附近。我跟同行的人说:“不知他们是否用海水烹茶!”
  这使我想起一个翻译的笑话。在一本教会出版的书里面,赫然有“波士顿茶叶党”,显然是由Boston Tea Party一词译来的。照字看来是不错;只是历史上沒有这样的党,到现在还是沒有。原来在酝酿独立的时候,美洲殖民地抗议由英国入口的茶叶征重稅,忿而把许多箱的茶倒在海里面,所以戏虐称为“茶会”(Tea Party)。

不可随人

  通常提到配偶,会听到:“另一半”(The Other Half),以半为“伴”,似颇风趣。其实,那样说並不妥当。
  照古希腊的传说,起初被造的不是两人,而是三个圆球:一个是男性,一个是女性,一个是中性的;造物者把三球都劈成两半,然后任他们去寻找另一半。结果,男性的找到了另一半女性,女性找到了另一半男性,只中性的还是中性的,所以是同性恋。他们这样说,是因古希腊不以同性恋为恥。
  你看,这个说法,不仅是異教色彩,还涉及同性恋问题,所以不可滥用。

不可妄猜

  有人把Murphy's Law译为“摩菲的法律”。这是因为不求甚解的结果。摩菲来源不详,不过绝不是什么“法律”。
  那是一句成语,该译为“摩菲定律”,意思是:“任何事物能出错的,就要出错。”(Anything that can go wrong will go wrong.)如果是说一般公务员处事的态度,那就是任其自然发展了。

翼展视窗阔 报取智域深

谈天说地

社会主义资本家—子贡 ✍亚谷

谈天说地

彩虹 ✍于中旻

艺文走廊

善用剃刀 ✍凌风

谈天说地

人权与政权 ✍于中旻

谈天说地

东亚复荣圈 ✍于中旻

艺文走廊

祈祷的手 ✍湮瀅

寰宇古今

日內瓦:一城山色半城湖 ✍郑国辉

点点心灵

新女性 ✍余卓雄

点点心灵

恐大病 ✍余卓雄

谈天说地

圣殿的根基 ✍亚谷