翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2017-01-01

颂诗译选

破晓

凌风 译

 

一阵风从海面吹来,
说:“雾啊,给我让开!”

它向船招呼,喊说:“前驶,
水手们,黑夜已经逃避。”

又匆忙的朝遙远的陆地呼喚:
“醒来吧!已经是白天。”

它对树林说:“呼喊!
挂出你所有多叶的旂幡!”

它抚着林鸟敛起的翅膀,
说:“鸟儿, 醒来並歌唱!”

它越过农庄,“雄鸡啊,
白昼将近,把你的号角吹起!”

它向麦田低语用轻微的声音,
“低下头,欢呼清晨的来临!”

它高喊穿越那钟楼,“醒起,
钟啊!宣告现在的定时。”

它叹息着越过教堂的墓园,
说:“时候未到,继续靜眠。”

 

Daybreak

A wind came up out of the sea,
And said, "O mists, make room for me."

It hailed the ships, and cried, "Sail on,
Ye mariners, the night is gone."

And hurried landward far away,
Crying, "Awake! it is the day."

It said unto the forest, "Shout!
Hang all your leafy banners out!"

It touched the wood-bird's folded wing,
And said, "O bird, awake and sing!"

And o'er the farms, "O chanticleer,
Your clarion blow; the day is near."

It whispered to the fields of corn,
"Bow down, and hail the coming morn."

It shouted through the belfry-tower,
"Awake, O bell! proclaim the hour."

It crossed the churchyard with a sigh,
And said, "Not yet! in quiet lie."


Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
American Poet & Educator

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20170102

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com