翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2016-08-01

颂诗译选

雨天

凌风 译

 

天气寒冷,阴郁,幽暗;
风和雨一直不息不倦;
蔓藤依然紧附着将倾颓的牆,
风一吹过枯叶就飘落地上,
  天阴郁而且幽暗。

我的生命寒冷,阴郁,幽暗;
雨下着,雨一直不息不倦;
我的思想依然紧附着将倾颓的过去,
狂风把早年的希望吹落尘土,
  日子阴郁而且幽暗。

安靜,悲哀的心!不要怨叹烦恼;
在阴云之上太阳依然照耀;
你的命运和众人的命运一样,
在每个生命中雨总会下降,
  必然有些日子阴郁而且幽暗。

The Rainy Day

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.


Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882
American poet

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20160801

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com