翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2015-12-01

颂诗译选

盲童

凌风 译

 

噢,说什么东西叫作光,
  我一向不能夠分享?
眼光又是怎样的幸福美好,
  噢,说给你可怜的瞎孩子知道。

你说起美妙的东西你能看得清,
  你说太阳的照耀光明;
虽然我感觉得到他的溫暖,
  但他怎能造成黑夜和白天?

安排昼和夜的是我自己,
  在於我睡觉或是遊戏;
如果我保持常醒不眠,
  对於我那就永远是白天。

我常听到你们的长叹声,
  惋惜我的忧患不幸;
不过我确能夠忍耐坚持,
  我从不曾知道的损失。

无法得到的请不要告诉我
  免得破坏我心灵的欢乐:
因此,每当我能夠歌唱,
  我是个瞎孩子,我是君王。

  奚波(Colley Cibber, 1671-1757)英国演员兼剧作家。1730年,被举为“桂冠诗人”,但为当世文人Alexander Pope, Samuel Johnson等所鄙。为Pope之长诗Dunciad主角。

 

The Blind Boy

O, say what is that thing called Light,
  Which I must ne'er enjoy?
What are the blessings of the sight,
  O, tell your poor blind boy!

You talk of wondrous things you see,
  You say the sun shines bright;
I feel him warm, but how can he
  Or make it day or night?

My day or night myself I make
  Whene'er I sleep or play;
And could I ever keep awake
  With me 't were always day.

With heavy sighs I often hear
  You mourn my hapless woe;
But sure with patience I can bear
  A loss I ne'er can know.

Then let not what I cannot have
  My cheer of mind destroy:
Whilst thus I sing, I am a king,
  Although a poor blind boy.


Colley Cibber, 1671-1757
English actor, playwright & poet laureat

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20151202

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com