翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2015-01-01

颂诗译选

神的田亩

凌风 译

 

我喜欢那撒克逊古老的语句
  称埋葬的土地为神的田亩!
是合宜的;圣化了牆內的每座坟墓,
  在沉睡的尘土上注入了祝福。
神的田亩!是的,那可称颂的名
  赐安慰给那些在墓中的人
散播下种子在他们的心,
  啊!那生命的粮,不再仅为他们个人。
我们都将被放在那田畦,
  有确定的信心我们将要复起;
当天使长的号筒吹响,大收成时,
  要扬淨禾场,分別麦子和糠秕。
在复生者美好的花园,
  义人要站立有不朽的盛壮;
每一个都鲜明吐露芬芳,
  在地上从沒有这样的花开放。
死亡粗暴的犁翻开泥土,
  在犁沟里我们为散播的种子;
这里是土地,是神的田亩,
  人类的庄稼在这里长起。

God's-Acre

I like that ancient Saxon phrase, which calls
  The burial-ground God's-Acre! It is just;
It consecrates each grave within its walls,
  And breathes a benison o'er the sleeping dust.
God's-Acre! Yes, that blessed name imparts
  Comfort to those who in the grave have sown
The seed that they had garnered in their hearts,
  Their bread of life, alas! no more their own.
Into its furrows shall we all be cast,
  In the sure faith, that we shall rise again
At the great harvest, when the archangel's blast
  Shall winnow, like a fan, the chaff and grain.
Then shall the good stand in immortal bloom,
  In the fair gardens of that second birth;
And each bright blossom mingle its perfume
  With that of flowers, which never bloomed on earth.
With thy rude ploughshare, Death, turn up the sod,
  And spread the furrow for the seed we sow;
This is the field and Acre of our God,
  This is the place where human harvests grow!


Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20150102

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com