翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2012-11-01

颂诗译选

我若能关上那道门

凌风 译

 

我若能关上那道通往思想的门
  使忧伤不能进到这屋內,
我若能勾消所有记忆的旧帐
  不再想到过失和所犯的罪:
我的灵魂多么明淨清洁自由安息,
免除了这些可厌的伴随!
或是在我心外另有別房
  不跟我的良知那么邻近,
使我能把罪念寄放在那里
  喧闹的喊声就不再听闻;
享受何等的平靜安逸和喜乐,
再不让它扰害压制我的灵魂!
但,我的救主,是我的避难所,
  你奇妙的恩典在罪与我的中间,
成为我心分別的牆垣
  使我得以畅然的享受安眠;
使我里面有和平喜乐与安息,
永远的和我的罪隔断。
                  佚名

 

If I Could Shut the Gate

If I could shut the gate against my thoughts
  And keep out sorrow from this room within,
Or memory could cancel all the notes
  Of my misdeeds, and I unthink my sin:
How free, how clear, how clean my soul should lie,
Discharged of such a loathsome company!
Or were there other rooms without my heart
  That did not to my conscience join so near,
Where I might lodge the thoughts of sin apart
  There I might not their clam'rous crying hear;
What peace, what joy, what ease should I possess,
Freed from their horrors that my soul oppress!
But, O my Saviour, who my refuge art,
  Let thy dear mercies stand 'twixt them and me,
And be the wall to separate my heart
  So that I may at length repose me free;
That peace, and joy, and rest may be within,
And I remain divided from my sin.
                Anonymous

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20121102

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com