翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2012-08-01

颂诗译选

责任

凌风 译

 

冷月照过无叶的空林,
  梦的迷雾惨淡而低沉;
不靜的风吹送着怪喊,
  云移动着奇異而缓慢。
我们在冷暗的土地上等候,
  我们的灵魂涕泣痛苦淚流;
我们等候抓住神的右手,
  啊,难道等候竟空无所有?
不,黎明的光穿过那阴沉的山岭,
  那伸展的道路清晰显明;
神的右手抓住那意志飘搖,
  责任重现出微笑相迎。
       1896年一月二十七日

 

Duty

The moon shines cold through the leafless trees,
  The mists dream pale and low;
The weird wails pass of the restless breeze,
  The clouds move strange and slow.
We wait through the cold of gloomlight land,
  Our souls weep tears of pain;
We wait for the grasp of God's right hand,
  Oh say, do we wait in vain?
No! dawnlight breaks o'er the sullen hill,
  The way lies clear and plain;
And God's right hand grasps the swaying will,
  And duty smiles again.
         January 27, 1896


Oswald Chambers, 1874-1917

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20120802

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com