翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2011-07-01

颂诗译选

夏天的日暮

凌风 译

 

多么光明的太阳!多么晴朗的一天!
太阳的旅程多么可爱又欢然,
虽然在起步的时候有迷雾,
  跟着还落了几滴雨点!
现在那美好的旅行者到了西边,
它的光线都是黃金,荣美最灿烂;
当沉下安息还把天空涂画了快乐的容颜,
  预告要重新光明的升现。

基督徒也正是这样;当他开始路程,
正如太阳在雾中,他为自己的罪伤痛,
化为眼淚;然后现出照耀光明,
  步向天堂的旅行。
但当他更接近行程的终点,
如同绚烂的夕阳,表现更丰满的恩典,
有肯定的希望,在他的日子将完,
  升起时会更光明美奐。

 

A Summer Evening

How fine has the day been! How bright was the sun!
How lovely and joyful the course that he run,
Though he rose in a mist when his race he begun,
  And there followed some droppings of rain!
But now the fair traveller's come to the west,
His rays are all gold, and his beauties are best:
He paints the sky gay as he sinks to his rest,
  And foretells a bright rising again.

Just such is the Christian; his course he begins,
Like the sun in a mist, when he mourns for his sins,
And melts into tears; then he breaks out and shines,
  And travels his heavenly way:
But when he comes nearer to finish his race,
Like a fine setting sun, he looks richer in grace,
And gives a sure hope, at the end of his days,
  Of rising in brighter array.


Isaac Watts(1674-1748)
English theologian & hymn writer

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20110703

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com