翼报 eBaoMonthly.com
点点心灵.译诗 ✐2011-01-15


新巨像 The New Colossus

郭強 译

 

不像那希腊著名的铜像,
用双腿征服海口的两岸;
在我们这潮涌日落的大门旁,将矗立起
一尊高大的女神,那火炬的光芒
是被囚禁的电闪,她的名字
就是流亡者的母亲。她手上的明灯
迎接着世界各地的来访;她溫柔的眼神
注视着怀抱两个城市的海港。
“古老的土地哟,留着你们昔日的辉煌!”
她紧闭着双唇,默默地呼喚。
“给我吧,你们那些劳累贫贱的穷人,
那渴往自由呼吸的难民,
那拥挤於彼岸的芸芸众生。
送过来吧,那些颠沛流离,饱经风雨的人们,
在金色的大门旁,我高擎起手中的明灯!”

 

The New Colossus

   Not like the brazen giant of Greek fame,
   With conquering limbs astride from land to land;
   Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
   A mighty woman with a torch, whose flame
   Is the imprisoned lightning, and her name
   Mother of Exiles. From her beacon-hand
   Glows world-wide welcome; her mild eyes command
   The air-bridged harbor that twin cities frame.
   “Keep ancient lands, your storied pomp!” cries she
   With silent lips. “Give me your tired, your poor,
   Your huddled masses yearning to breathe free,
   The wretched refuse of your teeming shore.
   Send these, the homeless, tempest-tost to me.
   I lift my lamp beside the golden door!”

Emma Lazarus (1849-1887)
American poet

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20110116

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com