翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2006-05-01


忆水獭河

凌风 译

 

十四行诗

可爱的故乡河流!西陲野地的小溪!
  许多年岁过去了不同的遭际,
  快乐和悲伤的时刻,从我最后
掠过你胸怀中光滑的薄石,
数算轻快的跳跃!但那么深刻的印痕
沉留在童稚甜美的记忆,我的眼睛
  在阳光下从不曾眨过,
直视着你水流升起的彩色,
  你的板桥,你岸边灰色的柳树
溪底各颜各色的沙砾
透过你晶莹的清澈闪烁!在我的路上,
  童年的景象,时常慰借
成年人的孤单和忧烦,我卻最渴切的喟叹:
  噢,愿我再一次作无忧无虑的孩子!

Sonnet to the River Otter

Dear native Brook! Wild streamlet of the West!
  How many various-fated years have past,
  What happy and what mournful hours, since last
I skimmed the smooth thin stone along thy breast,
Numbering its light leaps! Yet so deep impressed
Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes
  I never shut amid the sunny ray,
But straight with all their tints thy waters rise,
  Thy crossing plank, thy marge with willows grey,
And bedded sand that veined with various dyes
Gleamed through thy bright transparence! On my way,
  Visions of Childhood! Oft have ye beguiled
Lone manhood’s cares, yet waking fondest sighs:
  Ah! That once more I were a careless Child!

                  1793? 1796

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20060507

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com