翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2005-08-01


新友与旧友

New Friends and Old Friends

凌风 译

 

结交新友,但与旧友保持亲近;
新交是白银,旧友是黃金。
新交的朋友,如同新酒,
要经过时间才渐更溫醇。
经得起时间和环境改变—
考验出友谊最真确完满;
额头生皱纹,头发变白;
友谊绝不会成为朽坏。
因为老朋友,考验过而真纯,
我们会再恢复到青春。
但老朋友们,哀哉!难免丧亡;
新朋友必须把他们的缺补上。
你心怀內总要珍视友谊—
新朋友是好,但旧交是最美无比;
结交新友,但与旧友保持亲近;
新交是白银,旧友是黃金。

 

Make new friends, but keep the old;
Those are silver, these are gold.
New-made friendships, like new wine,
Age will mellow and refine.
Friendships that have stood the test—
Time and change—are surely best;
Brow may wrinkle, hair grow gray;
Friendship never knows decay.
For ‘mid old friends, tried and true,
Once more we our youth renew.
But old friends, alas! May die;
New friends must their place supply.
Cherish friendship in your breast—
New is good, but old is best;
Make new friends, but keep the old;
Those are silver, these are gold.

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20050815

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com