颂诗译选
圣诞钟声
在圣诞节我听到了钟声,
奏出古老熟习的歌颂,
甜美而且激越
在反覆的述说
地上有平安,善意归人群!
想到这日子又再来临,
普世欢腾协和同庆,
钟楼传出钟声
歌唱持续不停
地上有平安,善意归人群!
一路来鸣钟,歌唱不断,
大地转动从黑夜到白天,
歌声乐音连连
旋律宏亮庄严
地上有平安,善意归人群!
然后,从每个大砲黑色的口腔,
可咒诅的雷声起自南方,
所发出的声响
淹沒圣诞歌唱
地上有平安,善意归人群!
好像是強烈的地震发生,
撕裂了这大陆上许多家庭,
造成丧亡不幸
家门自相分爭
地上有平安,善意归人群!
在失望中我低头黯然,
说道:“在这地上全无平安,
因为恨意深浓
在讥讽着歌颂
地上有平安,善意归人群!”
把钟声敲响更宏亮更深妙:
“上帝沒有死,祂也不睡觉!
邪恶终必败亡
正义得胜昌旺
地上有平安,善意归人群!”
Christmas Bells
I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
And wild and sweet
The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!
And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
Had rolled along
The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!
Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
A voice, a chime,
A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!
Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
And with the sound
The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!
It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
And made forlorn
The households born
Of peace on earth, good-will to men!
And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
"For hate is strong
And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"
Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
The wrong shall fail,
The right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"
*此诗作於美国南北战爭期间
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
American poet and educator