翼报 eBaoMonthly.com
艺文走廊.译诗 ✐2004-12-01


颂诗译选

圣诞钟声

凌风 译

 

在圣诞节我听到了钟声,
奏出古老熟习的歌颂,
  甜美而且激越
  在反覆的述说
地上有平安,善意归人群!

想到这日子又再来临,
普世欢腾协和同庆,
  钟楼传出钟声
  歌唱持续不停
地上有平安,善意归人群!

一路来鸣钟,歌唱不断,
大地转动从黑夜到白天,
  歌声乐音连连
  旋律宏亮庄严
地上有平安,善意归人群!

然后,从每个大砲黑色的口腔,
可咒诅的雷声起自南方,
  所发出的声响
  淹沒圣诞歌唱
地上有平安,善意归人群!

好像是強烈的地震发生,
撕裂了这大陆上许多家庭,
  造成丧亡不幸
  家门自相分爭
地上有平安,善意归人群!

在失望中我低头黯然,
说道:“在这地上全无平安,
  因为恨意深浓
  在讥讽着歌颂
地上有平安,善意归人群!”

把钟声敲响更宏亮更深妙:
“上帝沒有死,祂也不睡觉!
  邪恶终必败亡
  正义得胜昌旺
地上有平安,善意归人群!”

 

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
  And wild and sweet
  The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
  Had rolled along
  The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
  A voice, a chime,
  A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
  And with the sound
  The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
  And made forlorn
  The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said;
  "For hate is strong
  And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
  The wrong shall fail,
  The right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

*此诗作於美国南北战爭期间
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
American poet and educator

https://chs.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20041205

 

©2004-2024 翼报 eBaoMonthly.com