| 18:1 | 耶和華在幔利橡樹那裏、向亞伯拉罕顯現出來.那時正熱、亞伯拉罕坐在帳棚門口。 | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
| 18:2 | 舉目觀看、見有三個人在對面站着.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
| 18:3 | 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。 | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
| 18:4 | 容我拿點水來、你們洗洗腳、在樹下歇息歇息. | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
| 18:5 | 我再拿一點餅來、你們可以加添心力、然後往前去、你們既到僕人這裏來、理當如此。他們說、就照你說的行罷。 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
| 18:6 | 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說、你速速拿三細亞細麵調和作餅。 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. |
| 18:7 | 亞伯拉罕又跑到牛群裏、牽了一隻又嫩又好的牛犢來、交給僕人、僕人急忙預備好了。 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. |
| 18:8 | 亞伯拉罕又取了奶油和奶、並預備好的牛犢來、擺在他們面前、自己在樹下站在旁邊、他們就喫了。 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
| 18:9 | 他們問亞伯拉罕說、你妻子撒拉在那裏、他說、在帳棚裏。 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
| 18:10 | 三人中有一位說、到明年這時候、我必要回到你這裏、你的妻子撒拉必生一個兒子.撒拉在那人後邊的帳棚門口、也聽見了這話。 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
| 18:11 | 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁、撒拉的月經已斷絕了。 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. |
| 18:12 | 撒拉心裏暗笑、說、我既已衰敗、我主也老邁、豈能有這喜事呢。 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
| 18:13 | 耶和華對亞伯拉罕說、撒拉為甚麼暗笑、說、我既已年老、果真能生養嗎。 | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
| 18:14 | 耶和華豈有難成的事麼.到了日期、明年這時候、我必回到你這裏、撒拉必生一個兒子。 | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
| 18:15 | 撒拉就害怕、不承認、說、我沒有笑.那位說、不然、你實在笑了。 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
| 18:16 | 三人就從那裏起行、向所多瑪觀看、亞伯拉罕也與他們同行、要送他們一程。 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
| 18:17 | 耶和華說、我所要作的事、豈可瞞着亞伯拉罕呢. | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; |
| 18:18 | 亞伯拉罕必要成為強大的國、地上的萬國都必因他得福。 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
| 18:19 | 我眷顧他、為要叫他吩咐他的眾子、和他的眷屬、遵守我的道、秉公行義、使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
| 18:20 | 耶和華說、所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重、聲聞於我。 | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
| 18:21 | 我現在要下去、察看他們所行的、果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼.若是不然、我也必知道。 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
| 18:22 | 二人轉身離開那裏、向所多瑪去、但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
| 18:23 | 亞伯拉罕近前來說、無論善惡、你都要剿滅麼。 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? |
| 18:24 | 假若那城裏有五十個義人、你還剿滅那地方麼。不為城裏這五十個義人饒恕其中的人麼。 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
| 18:25 | 將義人與惡人同殺、將義人與惡人一樣看待、這斷不是你所行的.審判全地的主、豈不行公義麼。 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? |
| 18:26 | 耶和華說、我若在所多瑪城裏見有五十個義人、我就為他們的緣故、饒恕那地方的眾人。 | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
| 18:27 | 亞伯拉罕說、我雖然是灰塵、還敢對主說話. | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: |
| 18:28 | 假若這五十個義人短了五個、你就因為短了五個毀滅全城麼.他說、我在那裏若見有四十五個、也不毀滅那城。 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. |
| 18:29 | 亞伯拉罕又對他說、假若在那裏見有四十個怎麼樣呢.他說、為這四十個的緣故、我也不作這事。 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. |
| 18:30 | 亞伯拉罕說、求主不要動怒、容我說.假若在那裏見有三十個怎麼樣呢.他說、我在那裏若見有三十個、我也不作這事。 | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
| 18:31 | 亞伯拉罕說、我還敢對主說話、假若在那裏見有二十個怎麼樣呢.他說、為這二十個的緣故、我也不毀滅那城。 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. |
| 18:32 | 亞伯拉罕說、求主不要動怒、我再說這一次、假若在那裏見有十個呢.他說、為這十個的緣故、我也不毀滅那城。 | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. |
| 18:33 | 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 | And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |